25 de ago. de 2007

The Kite Runner


The Kite Runner [O caçador de pipas] é um romance em inglês escrito pelo afegão Khaled Hosseini. Há mais de 1 ano na lista dos mais vendidos do New York Times, The Kite Runner, conta a história de amir, filho de um rico empresário, que parte para os EUA deixando para trás Hassan, um garoto pobre de outra etnia criado por seu pai. Nos EUA, já adulto, Amir é perseguido por lembranças de seu companheiro de infância e decide voltar ao Oriente Médio para salvar o filho de Hassan, que enfrenta problemas com o Talibã.

O livro já foi traduzido em mais de 42 línguas, e está na lista de best-sellers de muitos países, mais de 2 milhões de cópias vendidas só nos Estados Unidos, mesmo já tendo sido lançado há 2 anos. E agora está sendo adaptado para o cinema. A adaptação para as telonas conta com o diretor Marc Foster[de "A última ceia"] comandando a produção de Sam Mendes [de “Beleza americana”] e a supervisão de Steven Spielberg.

Agora, o mais interessante para nós é que os atores principais são todos afegãos[ em sua maioria, crianças.] e a versão original do filme será falada em persa e legendada em inglês! Um prato cheio! Uma ótima oportunidade para treinar o inglês e ao mesmo tempo aprender sobre a cultura do Afeganistão e seu idioma. Um contato que, para nós brasileiros, é, significativamente, raro. E além de tudo, quem leu o livro, sabe que a obra é fantástica. As filmagens já foram encerradas no ínicio do ano e seu lançamento será no final do ano. Confira abaixo o trailer:


É isso aí, aproveitem essa adaptação deste excelente romance e aprenda um pouco mais sobre o mundo e suas pessoas. x)

24 de ago. de 2007

ICED! I can end deportation.


Estar em um país ilegalmente é um jogo arriscado. E a partir de novembro/2007, isso deixa de ser uma metáfora! ICED! I can end deportation, é um jogo onde você encarna um imigrante vivendo "la vida loca" e fugindo dos agentes da imigração em New York City.

Mas ICED não é apenas um jogo. ICED foi criado pela BreakThrough, uma organização de direitos humanos como um protesto às leis de imigração. O jogo é direcionado aos estudantes colegiais e universitários, tendo o apoio de cerca de 100 estudantes do ensino médio de Nova York em seu desenvolvimento. E pretende conscientizar os seus usuários sobre a arbitrariedade imposta sobre os imigrantes com as atuais leis.
“Jogos são muito bons para explorar questões complexas, e que questão é mais complexa que a imigração?”, disse ao jornal "LA Times" Suzanne Seggerman, presidente da Games for Change, uma organização que apóia novos usos para os videogames. “Um jogo pode propor uma nova perspectiva e, em alguns casos, uma nova convicção”.
Eu acho engraçado esse tipo de coisa. Talvez surta algum efeito, talvez não. Mas o interessante mesmo é ver como esse assunto vem se difundindo em filmes, seriados, novelas da globo e agora em jogos. Imigrantes Ilegais parecem ser muito comuns no cotidiano dos Estados Unidos.

Fica aqui algo que achei interessante, uma boa oportunidade para por em prática o inglês e ganhar um pouco mais de cultura e conhecimento, já que no jogo você deve responder quizzes sobre fatos e mitos das atuais políticas de imigração dos Estados Unidos.

Se acharem o mesmo, podem conferir mais informações e o próprio jogo no site do fabricante: breakthrough. Acho que não custa nada dar uma olhada e até mesmo se sentir um imigrante ilegal, não que eu incentive isso, mas vai que um dia nós encaremos essa situação. É melhor estar preparado...

Até a próxima.


[inglês] "barely" and "almost".

Hoje vou falar sobre algumas diferenças sutis entre algumas palavras, como no caso de "barely" e "almost", dois advérbios.

Eu costumo usar o nick "barely insane" no msn e muitas pessoas me perguntam o que é "barely", então como pode haver outras pessoas que também não saibam o significado dessa palavra, aqui vai uma pequena explicação: "barely" indica alguma coisa que é, mas quase não é ou que está, mas quase não está. Um correspondente em português seria "mal" quando usado da forma apropriada, claro. Exemplo: "I was barely awake when i made that post."; em português: "Eu mal estava acordado quando fiz aquele post.". Então o que significa "barely insane"? Quase insano?

Este é o ponto em que entra a palavra "almost", simplesmente traduzida para "quase". Quando você diz que algo quase é/está alguma coisa, ele ainda não está. Diferentemente de "barely" que indica que uma coisa é/está, mas quase não é/está. Logo, "barely insane" é alguém que quase não é insano, mas que por pouca coisa[by a very little] é. Por isso, eu sou quase normal. x)

Espero que tenha esclarecido a diferença.
See you later, cause now i barely can keep my eyes open. x)

23 de ago. de 2007

Sharedtalk.com

O sharedtalk.com é um projeto da Rosetta Stone, aquele curso multimídia de idiomas bastante conhecido por quem procura formas alternativas de aprender uma nova língua.

O sharedtalk.com tem a proposta de disponibilizar um local onde pessoas do mundo todo possam compartilhar interesses e conhecimentos através de um “Intercâmbio Lingüístico”, sem precisar sair dos seus respectivos países. Ótimo para quem quer praticar, mas não tem $$$ para bancar uma viagem ou quem já tem em mente o uso da Internet, mas não sabe onde encontrar os nativos, menos ainda os que querem trocar conhecimentos sobre idioma. Você, com certeza, aprenderá mais gírias e expressões do que em um curso formal ou em livros.

No site, existem opções de caixa de mensagens para troca de e-mails, bate-papo por texto e até mesmo por voz. Você pode participar de salas de bate-papo públicas divididas por idiomas ou abrir um Chat particular com uma pessoa em específico. Não é necessário o download de nenhum software. Por enquanto, o site está na sua versão beta, porém é totalmente gratuito. Então, não é para se perder tempo e começar logo a fazer amizade pelo mundo todo: são 112 idiomas e 168 países e esse número só tende a crescer!


postado também no blog englishexperts

by TemplatesForYouTFY
SoSuechtig, Burajiru